翻訳「アイラブユー」back number

และแล้ววันนี้ก็มาถึง วันที่กลับไปอ่านบล็อกเก่า ๆ แล้วถามตัวเองว่า แกเป็นอะไรรรร (เวอร์ชั่นไม่สุภาพเท่านี้) พอเขียนไม่ใช่พูดแล้วเหลือหลักฐานไว้ชัดเจนเกิน นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ก่อนเขียนอะไรมีสติด้วยค่า

อีก 2 เดือนจะหมดปีอีกแล้ว รู้สึกว่าเวลาผ่านไปเร็ว แต่แน่นอนว่าขณะเดียวกันก็รู้สึกว่าเวลาคลานเป็นเต่า นั่นเป็นเพราะไม่มีเงินและกำลังหวังพึ่งโบนัสปลายปี จึงภาวนาให้ปลายปีมาเร็ว ๆ นั่นเอง 55555555555 นี่ถ้าผลสรุปไม่มีโบนัสชีวิตจะเป็นอย่างไร ได้ยืมเงินแม่แน่ ๆ

และแน่นอนว่า กำลังจะก้าวเข้าปีที่ 3 ของการทำงาน (ถ้านับตั้งแต่เข้าทำไบต์ก็เข้าไปแล้วแหละ) เริ่มรู้สึกว่าชีวิตตัวเองมันไม่ก้าวไปไหนเลยด้วยข้อจำกัดของงานที่ทำ งานเดิม ๆ มีหัวข้อใหม่มาให้ทำรายงานบ้าง แต่รวม ๆ ทุกอย่างก็คือเป็นงานแบบเดิม เราก็พัฒนาได้แค่นั้น เลยคิดเรื่องการจะย้ายงาน ขณะเดียวกันก็รู้สึกว่างานสบาย ยังไม่อยากขยับขยายไปไหน แต่อีกความคิดก็ตีเข้ามาอีกว่า ย้ายแล้วจะได้ขึ้นเงินให้สมน้ำสมเนื้อสักที แง

แล้วก็ อีกเหตุผลที่มาสมทบมาก ๆ คือคุณพ่อ (เจ้านาย) ผู้ชุบชูเลี้ยงดูเพิ่งกลับประเทศไป (เพิ่งกลับ=กลับไปตั้งแต่กลางปี) และต้องอยู่กับเจ้านายใหม่ที่นิสัยไม่ค่อยเข้ากัน แง ก็คิดอะว่าสักพักคงดีขึ้น สักพักมาครึ่งปีละก็ยังหาไม่ ฮือ

ย้ายงานดีมั้ยนะ แหะ

Whatever ปล่อยให้ตัวเองในอนาคตเครียดต่อไป ตอนนี้ขออนุญาตแปะเพลงใหม่ของ back number ค่าาาาาาา กับเพลงที่อ่านชื่อเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า I Love You ประกอบละครเรื่อง Mai Agare ช่อง NHK ค่ะ ก่อนหน้านี้มีออกมาเพลงหนึ่งแต่ไม่ถูกใจ แต่เพลงนี้ฮุคกลับมาติดหูสุด ๆ

ไปดูกันเลยค่า

公園の落ち葉が舞って
飛び方を教えてくれている
親切にどうも
僕もそんなふうに
軽やかでいられたら

ใบไม้ที่ร่วงหล่นในสวนสาธารณะปลิวไปมา
ดูราวกับพยายามสอนให้ผมบินอยู่
ผมกล่าวขอบคุณที่เจ้าใบไม้สอนอย่างใจเย็น
ถ้าผมโบยบินได้เช่นนั้นก็คงจะดี

横切った猫に
不安を打ち明けながら
ああ 君に会いたくなる

ผมระบายความในใจกับแมวที่เดินผ่านมา
แล้วก็คิดว่า เฮ้อ อยากเจอเธออีกแล้วอะ

どんな言葉が 願いが景色が
君を笑顔に幸せにするだろう
地図なんかないけど歩いて探して
君に渡せたらいい

แล้วคำพูดแบบไหน พรหรือทิวทัศน์ใดเล่า
ที่จะทำให้เธอยิ้มและมีความสุขได้
ผมเองก็ไม่มีแผนที่แต่ก็จะเดินหาต่อไป
และคิดว่าถ้าหากได้มอบมันให้เธอก็คงดี 

偶然と運命の違いは
君の顔に書いてあって
人生の意味はいつか君がくれた
アメの中に入ってた

ความบังเอิญและพรหมลิขิตนั้น
แสดงออกอยู่บนสีหน้าของเธอ
ส่วนความหมายของชีวิตผมนั้น
มันอยู่ในลูกอมที่เธอเคยให้เมื่อนานมาแล้ว

君のまわりに
浮かんだものに触れて
ああ 何を作れるだろう

ผมพยายามสัมผัสสิ่งที่อยู่รอบตัวของเธอ
แล้วคิดว่าจะทำอะไรได้บ้างนะ

どれも些細で頼りない決意で
僕の世界の模様は出来てる
お洒落ではないけど唯一のダサさで
君が笑えたらいい

แม้จะเป็นการตัดสินใจที่เล็กน้อยและดูพึ่งพาไม่ได้
แต่โลกของผมก็กลับมีสีสันขึ้นมาได้
และผมก็คิดว่าถ้าหากความเฉิ่มเชยเพียงหนึ่งเดียวของผมนี้
ทำให้เธอยิ้มได้บ้างก็คงจะดี

僕の中の君
君の中の僕
きっと同じじゃないけど

ผมในความคิดเธอ
และเธอในความคิดของผม
ก็คงจะไม่เหมือนกันล่ะนะ

駅前のパン屋と
踏切の閉まる音
ああ 君に会いたくなる

ร้านขนมปังหน้าสถานี
เสียงปิดที่กั้นทางรถไฟ
เฮ้อ อยากเจอเธอขึ้นมาเลย

どんな言葉が 願いが景色が
君を笑顔に幸せにするだろう
地図なんかないけど歩いて探して
君に渡せたらいい

แล้วคำพูดแบบไหน พรหรือทิวทัศน์ใดเล่า
ที่จะทำให้เธอยิ้มและมีความสุขได้
ผมเองก็ไม่มีแผนที่แต่ก็จะเดินหาต่อไป
และคิดว่าถ้าหากได้มอบมันให้เธอก็คงดี 

道のりと時間を花束に変えて
君に渡せたらいい

ผมจะรวบเอาเส้นทางและเวลาทั้งหมดเป็นช่อดอกไม้
ถ้าหากมอบให้เธอได้ก็คงจะดี

翻訳「latte」ばんばんざい

เป็นเพลงที่ไปเจอได้ยังไงไม่รู้ รู้สึกน่าจะสปอติฟายสุ่มมาให้ ฟังแล้วก็แบบ ว้าว เจ็บจังโว้ย ของชอบเลยอะ หลังจากพยายามแปล シャッター ของ Yuuri มาสักพักใหญ่เพื่อพบว่าแปลให้สวยไม่ได้ก็เลยเปลี่ยนเพลงแปลแล้วกัน5555555555

เป็นชื่อกาแฟเมนูที่ชอบพอดี กาแฟลาเต้ก็เป็นอีกหนึ่งกาแฟที่ควรใส่แค่นมและกาแฟไม่ใช่ไซรัป!!!!!! ลำพังแค่นม full fat ก็อ้วนพอแล้ว หยุดเพิ่มน้ำตาลให้ฉันเถิดร้านกาแฟไทย แต่สำหรับเราเวลากินลาเต้ก็รู้สึกแค่รสนัว ๆ ไม่รู้สึกว่าช็อตเอสเปรสโซ่มันขมอะไร ถ้าคนในเพลงเขารู้สึกว่าลาเต้มันขมจากเอสเปรสโซ่มากกว่าได้รสนม ชีวิตก็คงขมน่าดู

แต่ก็นะ กาแฟมันก็อร่อยเพราะขมหรือเปล่า
แต่ชีวิตไม่ได้อร่อยเพราะขมอะ สู้ชีวิตแต่ชีวิตสู้กลับไม่หยุด

พล่ามไรเยอะแยะ ไปฟังเพลงดีกว่า

大嫌いだった雨の日も 月曜日も
君といたからさ せっかく
好きになれたっていうのに

ทั้ง ๆ ที่ฉันชอบวันฝนตกและวันจันทร์ขึ้นมาได้แล้วแท้ ๆ เพราะได้อยู่กับเธอ

二つ目の信号渡って 碧(あお)いドアの喫茶店
君は決まって月曜日 そこに座ってた

เธอมักจะนั่งอยู่ในร้านกาแฟประตูสีฟ้าที่ต้องเดินข้ามไฟแดงที่ 2 ไป

知らず知らずに恋した 春咲き 知り合った
偶然じゃないよなぁ シナリオがあったようなぁ

ฉันตกหลุมรักเธอไปโดยไม่รู้ตัว แล้วก็ได้รู้จักกันตอนใบไม้ผลิบาน
ไม่ใช่เรื่องบังเอิญใช่หรือเปล่า มันมีพล็อตใช่ไหม

あんなにも好きだった ラテ
どうしてさ 美味しくないんだ
ミルクよりエスプレッソが
僕だけ ほろ苦い 苦い
あんなに好きだったのさ ラテ
そもそも不似合いだったのかなぁ
テーブルにこぼれた思い出たちが
元には戻らない

ทำไมลาเต้ที่ฉันชอบมากมันถึงไม่อร่อยเลยล่ะ
เอสเปรสโซ่มันดันขมไปสำหรับฉันแค่คนเดียว
ลาเต้ที่ฉันชอบมากขนาดนั้น อาจจะเป็นเพราะเราไม่เหมาะสมกันตั้งแต่แรกหรือเปล่า
ความทรงจำที่เอ่อล้นอยู่เต็มโต๊ะนั้น คงเป็นเหมือนเดิมไม่ได้อีกแล้ว

想えばオセロにも似てる 二人だった
性格に趣味に仕事 どれも違ってたけれど
君の好きで僕の嫌いが いつしか好きへとなる
そんな小さな革命が 輝いてた

จะว่าไปเราสองคนก็เหมือนหมากโอเทลโล่
ทั้งนิสัย งานอดิเรกอะไรก็ไม่เหมือนกันเลยสักนิด
เรื่องที่เธอชอบแต่ฉันเกลียด สักวันฉันก็จะชอบมัน
การเปลี่ยนแปลงเล็ก ๆ นั้นช่างสว่างไสวเหลือเกิน

知らず知らずに恋した 秋過ぎさよなら
夢とかじゃないよなぁ 君はもういないんだよなぁ

ฉันตกหลุมรักไปโดยไม่รู้ตัว แล้วก็ต้องโบกมือลายามใบไม้ร่วงหล่น
นี่ไม่ใช่ฝันใช่ไหม ไม่มีเธออีกต่อไปแล้วใช่หรือเปล่า

あんなにも好きだった ラテ
どうしてさ 美味しくないんだ
ミルクよりエスプレッソが
僕だけ ほろ苦い 苦い
君とあの日 出会う前まで
時計の針 巻き戻しただけ
それだけさ たったそれだけなのに
はんぶん足りない

ทำไมลาเต้ที่ฉันชอบมากมันถึงไม่อร่อยเลยล่ะ
เอสเปรสโซ่มันดันขมไปสำหรับฉันแค่คนเดียว
ถ้าเพียงแค่ฉันหมุนเข็มนาฬิกาย้อนไปก่อนที่จะเจอเธอได้ก็คงดี
แต่ถึงอย่างงั้นก็คงยังไม่พอ

大切な人といられた日々を
そして好きになれた大事なものを
自分から嫌いになるの?そんなの馬鹿だ
ときどき苦いけど 忘れたくないんだよ

จะให้เกลียดวันคืนที่ได้อยู่กับคนสำคัญ หรือเกลียดการที่ฉันรักเธอน่ะเหรอ
เรื่องนั้นเป็นไปไม่ได้หรอก มันอาจจะขมขื่นไปบ้างแต่ฉันก็ไม่อยากลืม

あんなにも好きだった ラテ
いつかまた 好きになるかなぁ
曖昧な僕らがきっと
明日に触れたあとで
あんなに好きだったのさ ラテ
時計の針 また動きだす
それだけさ 今はそれだけでいいよ
ゆっくりはじめよう

ลาเต้ที่ฉันเคยชอบมากขนาดนั้น ฉันจะชอบมันได้อีกครั้งหรือเปล่านะ
ความสัมพันธ์ของเราที่แสนคลุมเครือก็คงจบลงในวันพรุ่งนี้
ฉันเคยชอบมันมากขนาดนั้นเลยนะ ลาเต้น่ะ
ขอแค่เข็มนาฬิกาเดินอีกครั้งหนึ่งก็คงจะพอแล้ว
แล้วเรามาค่อย ๆ เริ่มใหม่กัน

二つ目の信号渡って 碧(あお)いドアを
開ければ懐かしい薫り 懐かしい笑顔待ってる

พอเดินข้ามแยกไฟแดงแล้วเปิดประตูสีฟ้าเข้าไป ก็กลิ่นหอมที่แสนคิดถึง
และมีรอยยิ้มที่แสนคะนึงรอคอยอยู่

翻訳「君の代わり」back number

ใครมันจะไปเลิกแปลเพลงวงนี้ได้อะ ขอโทษที55555 เพลงไม่แมสแน่ ๆ แต่แปลเพราะชอบฮุคมาก ๆ แบบ เอ้อ ทั้งการได้เจอแล้วก็ไม่ได้เจอกันอีกต่อไปมันต้องมีความหมายอะไรสักอย่างอะ 一期一会 อะไรแบบนี้แหละมั้ง

จะสิ้นปีแล้ว บางคนก็หายไปจากชีวิต บางคนก็เสียใจที่ได้รู้จักกันแค่เท่านี้ แต่บางคนก็รู้สึกว่าดีแล้วที่หายไป เลย 実感 มากกับคำว่า เรารักษาทุกคนในชีวิตไว้ไม่ได้หรอก เอ้าดราม่าเฉย ไปฟังเพลงดีกว่าค่า

会いたい時はいつだって

私もだよって笑ってたあのコが

昨日さよならも言わず出て行ったよ

เธอคนนั้นที่พอผมพูดว่าอยากเจอ

ก็จะตอบกลับมาว่าฉันก็เหมือนกันด้วยรอยยิ้ม

เมื่อวานอยู่ ๆ เธอก็ไปโดยไม่มีคำบอกลาเลยล่ะ

蓋を開ければいつも

僕らはいったい何で繋がって

何を失くして離れたんだろう

พอลองมองดูความจริงแล้ว

สรุปว่าเราผูกกันอยู่ด้วยอะไร

แล้วเสียอะไรไปจนต้องแยกจากกันนะ

君に会えた事も会えなくなった事も

きっと意味のある事なんだろう

全部持っていこう

君の代わりに連れて行こう

大好きだった事も認めよう

ทั้งการที่ได้เจอเธอและไม่ได้เจอเธออีกต่อไป

มันก็ต้องมีความหมายอะไรสักอย่างแหละ

นั้นเอาไปหมดนี่เลยละกัน พาไปเป็นตัวแทนของเธอ

แล้วก็ยอมรับเสียทีว่ารักเธอมากแค่ไหน

心の中はいつだって

見えないからって諦めていたんだ

あれが駄目だったのかな

って思うけど

ความในใจเป็นสิ่งที่ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็มองไม่เห็น

ก็เลยเลือกจะยอมแพ้เสียน่ะ

แต่ก็คิดนะว่ามันจะดีจริง ๆ เหรอ

誰かがいつか歌っていた

見えないからこそ信じるんだよ

そんな強い人ばっかりじゃないよ

แต่ก็มีใครสักคนร้องเพลงไว้เมื่อไหร่ก็ไม่รู้

ว่าเพราะยิ่งไม่เห็นเลยยิ่งต้องเชื่อสิ

แต่โลกนี้ใช่จะมีแต่คนแข็งแกร่งขนาดนั้นสักหน่อย

君に言われたことも

並んで見た景色も

気がつけば僕の一部なんだろう

全部持っていこう

君の代わりに連れて行こう

大好きだった事も認めよう

สิ่งที่เธอพูดกับฉัน ทิวทัศน์ที่เรายืนมองอยู่ข้างกัน

พอรู้ตัวอีกทีก็กลายเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตไปแล้ว

นั้นเอาไปหมดนี่เลยละกัน พาไปเป็นตัวแทนของเธอ

แล้วก็ยอมรับเสียทีว่ารักเธอมากแค่ไหน

そのうちきっと僕らは

一緒にいない事が続いて

それが普通になって

それで それでここには

何が残るんだろう

ระหว่างนั้นพวกเราก็คงเคยชินกับการไม่มีกันและกัน

แล้วตรงนี้ล่ะ จะเหลืออะไรบ้าง

君に会えた事も会えなくなった事も

きっと意味のある事なんだろう

全部持っていこう

君の代わりに連れて行こう

離れるのは嫌だと

認めてしまおう

ทั้งการที่ได้เจอเธอและไม่ได้เจอเธออีกต่อไป

มันก็ต้องมีความหมายอะไรสักอย่างแหละ

นั้นเอาไปหมดนี่เลยละกัน พาไปเป็นตัวแทนของเธอ

แล้วก็ยอมรับเสียทีว่าไม่อยากจากเธอไปขนาดไหน

ที่บอกว่าเป็นตัวแทนของเธอก็น่าจะหมายถึงความทรงจำนั่นแหละ ในเมื่อไม่อยู่แล้วก็ขอเอาความทรงจำที่มีเธอไปด้วยแล้วกัน ฮือออออ เรื่องเศร้า มีเหล้ามั้ยฮะ

翻訳「黄色」back number

เอาล่ะ วันนี้เรามาทำหน้าที่นักโปรโมทและขายวงแบคนัมเบอร์ที่ดีกันจ้า55555555
เนื่องจากพี่เขาออกเพลงใหม่ ละแบบ แง เพลงเพราะจังโว้ย เพราะฉะนั้น มาแปลแปะไว้หน่อย
ดีนะว่า มาในธีมแอบรักแอบอิจฉาเขาคนนั้นของเธออยู่เบา ๆ ไม่ได้ตรงชีวิตเท่าไหร่
ถ้าพี่แกออกเพลงอกหักมาตอนนี้ จะไม่มีมานั่งแปล แต่จะนั่งจมกองน้ำตาอยู่ 5555555

อย่าว่างั้นงี้ ขอแปะลิ้งค์ไปด้วยเลยละกันนน

ขายเรียบร้อย ไปดูกันคับพี่น้อง

今は硝子の蓋を閉めて
ตอนนี้ ปิดฝาแก้วใบนั้นไปเสียคงดีกว่า

この気持ちが私の胸を衝いて
いつか目の前の君に届くまで
あとどれくらいの時間をかけて
どんな道を通るだろう
กว่าความรู้สึกที่กำลังถาโถมใจฉันอยู่ตอนนี้จะส่งไปถึงเธอ
มันจะใช้เวลานานสักเท่าไหร่ หรือส่งไปทางไหนกันนะ

君の恋を邪魔しないように
どうか綺麗なままで育ってね
なんてたぶん無理だけどね
ยังไงฉันก็อยากให้เธอได้เติบโตอย่างสวยงาม
และพยายามไม่เอาตัวเองเข้าไปขวางเธอ
แต่ยังไงก็ดูเหมือนจะเป็นไปไม่ได้ล่ะมั้ง

交差点で君を見付けた時に
目が合った瞬間で時間が止まる
信号は青に変わり 誰かの笑う声がした
まだ私は動けないでいる
ตอนที่ได้เจอกับเธอที่แยกไฟแดงนั้น
แค่ได้สบตาก็เหมือนเวลามันหยุดลง
แม้จะเปลี่ยนเป็นไฟเขียว หรือมีเสียงใครหัวเราะขึ้นมา
ฉันก็ทำได้แค่ยืนอยู่ตรงนั้น

これ以上 心に君が溢れてしまえば
息が出来なくなってしまう
今は硝子の蓋を閉めて
ถ้าหากความรู้สึกฉันเอ่อล้นออกมามากกว่านี้
คงจะอึดอัดจนหายใจไม่ออกเชียวล่ะ
เพราะฉะนั้น ตอนนี้ก็ปิดฝาแก้วใบนั้นไปเสียดีกว่า

もしも君が今と違う顔で
もっと違った声をしていたら
こんなに苦しい思いをせずに
今日を過ごしていたのかな
ถ้าเธอไม่ได้มีใบหน้าเช่นนี้ หรือเสียงต่างจากนี้สักหน่อย
วันนี้ฉันคงไม่ต้องอยู่ด้วยความทรมานเช่นนี้เลย

たぶん違う出会い方でも
同じように君を好きになったよ
だってそういうものだからね
แต่ยังไง ต่อให้เจอเธอในแบบอื่น ฉันก็คงจะตกหลุมรักเธออยู่ดี
ก็เพราะมันถูกกำหนดมาแบบนั้นล่ะนะ

私が私じゃ無くなるくらい
君の姿 仕草を 焼き付けている
いつも視線を辿って
言葉はどれも痛くて
気付かれないようにあの子を恨んで
ฉันสลักทั้งภาพและท่าทางของเธอลงไป จนฉันแทบจะไม่เป็นตัวเองอยู่แล้ว
ฉันเอาแต่มองหาเธอ เจ็บปวดกับทุกคำพูด
แล้วก็ได้แต่อิจฉาคนนั้นของเธอโดยไม่ให้เธอได้ล่วงรู้

少しくらいズルくても手に入るなら
そんな汚い私がこぼれ出さないように
今は硝子の蓋を閉めて
ฉันคงใช้วิธีขี้โกงสักหน่อยเพื่อให้ได้เธอมาก็ได้
แต่ฉันจะพยายามไม่ให้ตัวเองที่แสนสกปรกคนนั้นแสดงตัวตนออกมา
ดังนั้น ตอนนี้ขอปิดฝาแก้วใบนั้นไว้เสียดีกว่า

私の中で今も渦巻く
この気持ちを目で見える形に
変えてしまったなら
小さな身体を突き破って
空を覆い君を隠すでしょう
ถ้าหากความรู้สึกที่ไหลเวียนอยู่ในใจฉันออกมาเป็นรูปร่างได้
มันคงจะทะลุออกมาจากตัวฉัน คลุมผืนฟ้านั้นและคงจะซ่อนเธอเอาไว้

交差点で君を見付けた時に
目が合った瞬間で時間が止まる
信号は青に変わり 誰かの笑う声がした
まだ私は動けないでいる
ตอนที่ได้เจอกับเธอที่แยกไฟแดงนั้น
แค่ได้สบตาก็เหมือนเวลามันหยุดลง
แม้จะเปลี่ยนเป็นไฟเขียว หรือมีเสียงใครหัวเราะขึ้นมา
ฉันก็ทำได้แค่ยืนอยู่ตรงนั้น

これ以上 心に君が溢れて
誰かを傷付けてしまわないように
君の恋の終わりを願う本当の私に
今は硝子の蓋を閉めて
ฉันพยายามไม่ทำร้ายเธอโดยการเผยความรู้สึกมากไปกว่านี้
ฉันก็เลยพยายามปิดแก้วใบนั้นแล้วซ่อนตัวฉันที่อยากให้ความรักของเธอมันจบลงเอาไว้

翻訳「また今日と同じ明日が来る」二宮和也

Lockdown is driving us all crazy
ใครบอกล็อคดาวน์แล้วได้ใช้เวลาอยู่กับครอบครัวมากขึ้นแล้วดี ก็คือบ้านอยู่ไหนคะ เดี๋ยวส่งรองเท้าไปฟาดปากค่ะ อยู่บ้านจนอยากหนีออกจากบ้านแล้ว แบบไม่จ้อจี้ใด ๆ อยู่บ้านทำงานที่บ้านมา 2 เดือนแล้ว เป็นเหนื่อยเป็นท้อ นึกถึงตอนที่ได้ออกไปออฟฟิศทุกวัน ไม่น่าบ่นตอนต้องตื่นเช้าเลย ฮือออ

ร้านรวงกลับมาเปิดปกติเมื่อไหร่ เตรียมเจอธิดารัตน์เที่ยว 7 วัน 7 คืน วนร้านเหล้าในโคโค่วอร์คให้ครบทุกร้าน เจอกันแน่นอน เกะญี่ปุ่นนี่จะร้องให้เสียงหายเลย ฮือออออออออ เขาบอกทุกข์ใจให้เอาเท้าจุ่มน้ำ ตอนนี้ไม่ได้จุ่มในทะเลหรือแม่น้ำลำธารอะไรนะ ในชักโครกเท่านั้น

ที่บ่นเพราะไร เพราะช่วงเวลาผีบ้าแบบนี้ที่ต้องการ 気分転換 เพื่อหนีความบ้าบอทุกอย่างก็ไปไหนไม่ได้เลย ติดอยู่สภาพเดิม ๆ ออกไปเจอใครไม่ได้ แล้วฉันจะฮีลตัวเองยังไงวะเธอจ๋า แง

โก มูฟออนเป็นวงกลม

บ่นไม่มีสาระอะไร วันนี้มาแปลเพลงนิโนะเฉย ๆ วงอาราชิเราชอบมัตสึจุนนะ แต่เพลงที่เราชอบส่วนมากเป็นโซโล่นิโนะ และนี่ก็เป็นหนึ่งในนั้น ชื่อเพลงว่า また今日と同じ明日が来る แปลได้ว่า “เดี๋ยวพรุ่งนี้ที่เหมือนกับวันนี้ก็มาอีก” ในเพลงอาจจะหมายถึงวันที่ยังลืมเธอไม่ได้ก็คงจะมาอีกเหมือนเดิม (ซึ่งตรงชีวิตอยู่นะ) แต่ที่ตรงกว่าก็คือ เดี๋ยววันพรุ่งนี้ก็เจอผู้ติดเชื้อ 2 หมื่นเหมือนเดิมอะ เห้อ

ไงล่ะ หอนเป็นหมาไปด้วยด่าโควิดไปด้วย มันใกล้ประสาทแล้วแหละจริง ๆ 5555555

あの頃 僕が見てた 君はどんな色だっけな
思い出し 色づく ほんの少し泣きたくなった
無限に感じてた時間に作り上げた
たくさんの君のかけら
ちょっと怖くて 取り出せなくって

ตอนนั้นตัวเธอที่ฉันมองเห็นเป็นสีอะไรกันนะ
ค่อย ๆ นึกถึง แต่งแต้มสีสันแล้วก็กลับอยากร้องไห้ขึ้นมา
เศษเสี้ยวของตัวเธอมากมายที่สร้างขึ้นมาในช่วงเวลาที่เหมือนชั่วกัปกัลป์
มันทำให้ฉันรู้สึกกลัวขึ้นมา จนดึงออกมาไม่ไหว

胸の鼓動の高鳴りに二人一緒に身を任せて
夢中になるまで一瞬だった そんな日々が懐かしくて
どうすれば思い出せる? どうすれば忘れられる?

ฉันคิดถึงวันที่เราต่างคนต่างใจเต้นตอนที่เราตกอยู่ในภวังค์ยามเป็นของกันและกัน
ทำยังไงถึงจะนึกออก แล้วทำยังไงถึงจะลืมได้

tell me…何だか眠れない夜に
頭の中くすぐられてるような
ねぇどこを掻いたら治まるの? 
so tell me tell me…

บอกฉันทีในคืนที่เหมือนมีอะไรกวนใจจนนอนไม่หลับเช่นนี้
ฉันควรทำยังไงให้มันหายไป ช่วยบอกฉันทีเถอะ

あれもこれも欲しくなった欲望に
襲われた僕には
もう一度君に笑顔を…? 
oh tell me tell me…

ให้ฉันที่ถูกโจมตีด้วยความปรารถนาอยากได้นู่นนี่เต็มไปหมด
ได้เห็นหน้าเธออีกสักครั้งได้ไหม บอกฉันที

声を聴かせて 忘れられるよう
僕の中でまだ君の声は 特別なままそこにいるんだ
声を聴かせて 忘れられるよう
もう振り返らず前を向ける様に

ขอฟังเสียงเธอได้ไหม จะได้ลืมเธอได้สักที
เพราะเสียงของเธอยังถูกเก็บเป็นสิ่งพิเศษไว้ในความทรงจำของฉันเสมอ
ให้ฉันได้ฟังเสียงของเธอเถอะ
จะได้ลืมแล้วก้าวไปข้างหน้าได้สักที

鏡に映り込んだ 冴えない顔を見て
情けない 仕方がない 君の所為だと言い訳した
無限に感じてた時間に作り上げた
かけがえのない瞬間を
もう見たくなくて 夜空に投げた

มองใบหน้าพร่าเลือนของตัวเองที่สะท้อนผ่านกระจก
มันช่างน่าสมเพชจนไม่รู้จะทำยังไงก็เลยโทษว่าเป็นความผิดของเธอ
ในตอนที่เราอยู่ด้วยกันจนหลงลืมเวลา 
มันมีแต่ช่วงเวลาที่ไม่มีอะไรมาทดแทนได้
แต่ฉันไม่อยากเห็นมันแล้ว ก็เลยโยนมันทิ้งไปกับท้องฟ้ายามราตรี

胸の鼓動の高鳴りが未だある僕が情けなく
きみを忘れる為に前に 
みえない明日を探してるけど
何か始まる様な… 何か終わる様な…

ฉันเกลียดใจของตัวเองที่มันยังเต้นแรง
ก่อนที่ฉันจะทำทุกอย่างเพื่อลืมเธอ 
ฉันทำได้เพียงแค่มองหาวันพรุ่งนี้ที่มองไม่เห็น
วันพรุ่งนี้ที่ราวกับจะมีอะไรเริ่มต้นขึ้นหรือจบลงเท่านั้น

声を聴かせて 前を向けるよう
世界に閉じ込められないよう 
いつだって足掻き苦しむんだ

ขอฟังเสียงเธอได้ไหม จะได้ไปข้างหน้าเสียที
ฉันทรมานเหลือเกินกับการตะเกียกตะกาย
เพื่อไม่ให้ติดอยู่ในโลกที่มีเธอ

声を聴かせて 明日にいけるよう
考えつく全てに僕らは 
考えて行かなきゃいけないんだ

ให้ฉันฟังเสียงหน่อยได้หรือเปล่า จะได้พ้นวันนี้ไปเสียที
เราต้องคิดเกี่ยวกับสิ่งที่เราต้องคิดแล้วล่ะ

tell me…何だか眠れない夜に
頭の中くすぐられてるような
ねぇ どこを掻いたら治まるの? 
so tell me tell me…
あれもこれも欲しくなった輝きに満ちあふれた世界は
どこを辿れば見つかるの…?

บอกฉันทีในคืนที่เหมือนมีอะไรกวนใจจนนอนไม่หลับเช่นนี้
ฉันควรทำยังไงให้มันหายไป ช่วยบอกฉันทีเถอะ
ทำยังไงฉันถึงจะได้เจอกับโลกที่เติมเต็มสิ่งที่ปรารถนาได้ทุกอย่างเสียที

声を聴かせて 忘れられるよう
僕の中でまだ君の声は 特別なままそこにいるんだ
声を聴かせて 忘れられるよう
また今日と同じ明日が来る
Ah…

ขอฟังเสียงเธอได้ไหม จะได้ลืมเธอได้สักที
เพราะเสียงของเธอก็ยังถูกเก็บเป็นสิ่งพิเศษไว้ในความทรงจำของฉันเสมอ
ให้ฉันได้ฟังเสียงของเธอเถอะ
จะได้ลืมแล้วก้าวไปข้างหน้าได้สักที

社会人1年目:ชีวิตสาว OL ปีแรก

สวัสดีค่าาา หายไปเกือบปีอะ แหะๆ เรียกว่าไม่ได้มีสาระอะไร มาอัพเดตชีวิตแล้ว

หลังจากที่บอกไปในบล็อกที่แล้วว่ารอไปแลกเปลี่ยนแล้วพยายามทำตัวให้ยุ่ง อ่า แล้วก็ได้ยุ่งสมใจเลยอะ 5555555 อย่างที่บอก เราได้งานเป็นไบโตะอยู่ที่บริษัทเทรดดิ้งแห่งหนึ่ง เรียกว่าทำเพื่อรอนั่นแหละก็เลยยังไม่หาฟูลไทม์ทำ และแล้วผลก็ออกอย่างเป็นทางการว่าไม่ได้บินไปเรียนแน่ ๆ ก็เลยยื่นจบ และแน่นอนว่ายื่นรับปริญญาไม่ทัน ต้องมารับพร้อมเพื่อนปี 5 อยู่ดี

ตอนรู้ผลอย่างเป็นทางการตอนนั้นก็เลยเริ่มหางานประจำ โดยเริ่มจากผ่านรีครูทก่อน ผ่านรีครูทได้สัมภาษณ์อยู่ 2 ที่ แต่ไม่ผ่าน ก็ไม่ได้ซีเรียสอะไรแต่ก็แอบหวังเพราะที่แรกที่สัมภาษณ์เข้าไปถึงรอบสัมภาษณ์สุดท้ายแหละ แง แต่ก็เรียกว่า third times lucky มั้งงง แบบ พี่ในบริษัทส่งประกาศหางานมาให้ ก็เลยลองยื่นเรซูเม่ไปดู แล้วก็ได้เรียกสัมภาษณ์ หลังจากสัมภาษณ์ไปก็มีประกาศผลสัมภาษณ์

ตอนแรก ได้รับผลว่าไม่ผ่าน เราก็อะ ไม่อะไรเพราะรู้สึกว่างานนี้ไม่ได้ต้องการ qualification แบบเรา ก็เลยเดินหน้าหางานใหม่ไปเรื่อย แต่สรุปว่าเย็นวันนั้น ได้รับผลใหม่ว่าเราเป็นคนผ่านการสัมภาษณ์ได้งานนี้ (มารู้ทีหลังว่าคนแรกที่ได้เรียกเงินมากกว่าเราอะนะ แหะ ๆ) ละสุดท้ายก็ได้ 内定 ตอนช่วงต้นเดือนธันวาคมเลย นับเป็นข่าวดีมาก ๆ ตอนนั้น เราไปเรียนงานกับพี่คนเก่า 2 วันถ้วน ก็ต้องมาเข้าทำงานเลยตอนขึ้นปี 2021

งานก็คือ チャレンジ精神 ตายไปแล้ว บอกแค่นี้เลย55555555 คือไม่ได้จะบ่นกับความว่างของงานหรืออะไร ช่วงนี้มีงานให้ทำก็ดีเท่าไหร่แล้ว เนื้อหางานก็คือทำบัญชีคร่าว ๆ ส่งบริษัทบัญชีอีกที รวบรวมข่าวส่งสำนักงานใหญ่ที่ญี่ปุ่น ช่วยเหลือนายเรื่องการประสานงานนู่นนี่กับบริษัทข้างนอกหรือกับหน่วยงานราชการ ก็คือทำได้เรื่อย ๆ แต่ไม่ได้มีความชาเลนจ์อะไร เลยแอบเสียดายนิด ๆ ที่ตัวเองที่ยังมีไฟอยู่มาเจองานสบายก่อน

แต่ด้วยความ first jobber ก็คงจะทำไปอย่างน้อย 3-4 ปีแหละ งานมีความมั่นคงพอสมควร ให้มันผ่านช่วยวิกฤติทั้งโควิดและเศรษฐกิจไปก่อนแล้วกันค่อยขยับขยายชีวิตตัวเอง เอาจริง ๆ น่ะมีแพลนจะเรียนปริญญาตรีใบที่สองหรือไม่ก็สอบทุนป.โทแหละ แต่ยังไม่มีรูปร่างอะไรชัดเจนในหัวเลย

ความจริงแล้วอยากจะลองกับทุนมงอีกสักตั้ง แต่เข้าไปดูแล้วก็ลำบากน่าดูสำหรับคนที่ไม่ได้ไปแลกเปลี่ยนและไม่ได้เรียน indep study หรือทำวิทยานิพนธ์ ก็คือมันไม่มีผลงานอะไรเลย ไม่มีอะไรไปโชว์ทางมงบุโชเลยว่า ชั้นจะไปวิจัยอันนี้ที่ฉันเคยวิจัยไว้ก่อนหน้านี้นะ แง มันเศร้าป้ะ แต่เดี๋ยวเรื่องนี้ค่อยหาทางไปคุยกับอาจารย์ที่มหาลัย เผื่อจะมีทางมีอะไรให้ไปต่อได้ ความฝันสูงสุดยังไงก็เป็นการไปเรียนต่างประเทศอยู่ดีอ่า แง

อีกเวย์ก็คือแวบเข้าสายทุนนิยมไปเลย จะไปเรียนป.ตรีใบที่สองเป็นสาวบัญชีแล้วครับ55555555 แบบ ก็ดูเป็นศาสตร์ที่ยังไงก็จำเป็นกับโลกปัจจุบันอะ สายการเงิน ฟินเทค เทคอะไรอย่างงี้ก็มาแรง ตอนแรกคิดว่าไปเรียนพวกภาษาโปรแกรม เรียน python ไรงี้ดีมั้ยนะ แต่เห็นว่าต้องเก่งเลขแล้วก็ถอยแล้ว

ส่วนงานตอนนี้ก็ไม่มีปัญหาอะไร นายกลับญี่ปุ่นไปสักพักแล้ว แง ก็คือกลับชั่วคราวอะนะ ซึ่งกำหนดกลับเดิมจะเป็นปลายเดือนพฤษภาคม เจอโควิดรอบใหญ่ซัดเข้าไป เลื่อนกลับมาเรื่อยจนตอนนี้อยู่เฝ้าออฟฟิศคนเดียว 3 เดือนแล้วค้าบ จะว่าสบายมันก็สบายอะ แต่เหงามากกก โดยเฉพาะช่วง mental breakdown คือแทบจะขอให้ผีในออฟฟิศออกมาอยู่เป็นเพื่อน

สาเหตุของ mental breakdown ก็นะ แงง 社会人1年目 ก็อยากให้รับน้องกันด้วยเรื่องงานไง ไม่ใช่เรื่องความรัก

เอาจริงการเลิกกับแฟนอาจจะดูเป็นปัญหาที่หลาย ๆ คนเจอมาหลายรอบแล้ว แต่สำหรับคนที่เพิ่งเจอรอบแรกแบบเรานั้น กระอักเลือด นิยามของคำว่าครั้งแรกก็เจ็บหน่อยนะหรือเปล่านะ 555555555 เอาจริงก็ยังไม่ get over อะไร ยังร้องหงิง ๆ เป็นหมาโดนน้ำร้อนสาดอยู่แหละ และพักนี้ก็เป็น attention seeker เก่งมากด้วย จุดนี้ก็คือขอบคุณเพื่อนทุกคนที่ยอมให้เราไปวอแว

พักนี้ก็คือ งดเพลง back number ไปเลย จะจมกองน้ำตา เพราะฉะนั้น อาจจะไม่มีการแปลเพลง back number ไปพักใหญ่ ๆ อันที่จริงก็ไม่ค่อยได้แปลอะไรอยู่แล้วอะนะ แหะ ๆ

วันนี้เราก็เลยมาแปลก เราจะไม่แปลเพลงญี่ปุ่นเป็นไทย เราจะแปลเพลงไทยเป็นญี่ปุ่น555555 ขอเชิญพับกบ พบกับเพลง ลบไม่ได้ช่วยให้ลืมของคูมอิ้งค์ วรันธรกันเลยย อันนี้แปลเอาความนะ เอาไปร้องจริง ๆ ไม่น่าจะลงจังหวะใด ๆ 555555

อยากจะรู้วิธีลืมใครสักคน
ต้องทำอย่างไร
เก็บข้าวของของเธอที่มีอยู่
และโยนทิ้งมันไป
ไม่เหลืออะไรเลย

誰かを忘れるにはどうしたらいいかが知りたい。
君のものを全て捨てた。何も残さなかった。

และลบทุกรูปที่มีเธอ
ลบมันไปทุกข้อความ
ลบทุกอย่างที่นึกออก
ที่มันเคยเกิดขึ้นระหว่างเรา
แม้พยายามเท่าไหร่แต่สุดท้าย

君が写った写真も全部消して
君とののやり取りもともに削除した。
思いついた二人でいたごろに起きたことを消し去った。
それでも、結局・・・

มันไม่มีทางลืมใครสักคน
ถ้าหากว่าเรานั้นยังรัก
มันไม่มีทางลบใครสักคนถ้ายังเก็บไว้ในหัวใจ
ให้ลบดวงดาวทุกดวงหมดฟ้า
ลบเรื่องราวที่เคยผ่านมา
ลบอะไรก็ตามแต่ถ้าสุดท้ายยังรักอยู่
การลบไม่ได้ช่วยให้ลืม

まだ愛しているなら、その人を忘れるわけにはいかない。
心の中に留めていたら、存在を消すことはできない。
夜空の星を全部消したとしても、今まで起きたことを消したとしても
何もかも消しても、まだ愛しているなら忘れることなんてありえない。

ไม่เคยลืมเธอได้ลงสักที

一度も君のことを忘れることはない。

และลบทุกรูปที่มีเธอ
ภาพความทรงจำในวันนั้น
ลบมันไปทุกข้อความ
ตั้งแต่วันที่เราได้พบกัน
ลบทุกอย่างที่นึกออก
ที่มันเคยเกิดขึ้นระหว่างเรา
แม้พยายามเท่าไหร่แต่สุดท้าย

君が写った写真を全て消して、その日の思い出とともに。
出会った日からすべてのメッセージも。
思いついた二人でいたごろに起きたことを消し去った。
それでも、結局・・・

มันไม่มีทางลืมใครสักคนถ้าหากว่าเรานั้นยังรัก
มันไม่มีทางลบใครสักคนถ้ายังเก็บไว้ในหัวใจ
ให้ลบดวงดาวทุกดวงหมดฟ้า (ลบดวงดาวทุกดวงหมดฟ้า)
ลบเรื่องราวที่เคยผ่านมา (ลบเรื่องราวที่เคยผ่านมา)
ลบอะไรก็ตามแต่ถ้าสุดท้ายยังรักอยู่
การลบไม่ได้ช่วยให้ลืม

まだ愛しているなら、その人を忘れるわけにはいかない。
心の中に留めていたら、存在を消すことはできない。
夜空の星を全部消したとしても、今まで起きたことを消したとしても
何もかも消しても、まだ愛しているなら忘れることなんてありえない。

ยังไม่รู้จะทนได้นานสักเท่าไหร่
เขาไปแล้ว แล้วยังจะจำเขาทำไม
การลืมมันยากไป
หรือเป็นเพราะฉันเองที่ยังไม่อยากลืม

いつまで耐えられるだろうか。
彼はもう去ってしまったから、覚えても意味ないだろう。
忘れることは難しいか、それとも、自分はまだ忘れたくないか。

มันไม่มีทางลืมใครสักคนถ้าหากว่าเรานั้นยังรัก
มันไม่มีทางลบใครสักคนถ้ายังเก็บไว้ในหัวใจ
ให้ลบดวงดาวทุกดวงหมดฟ้า (ลบดวงดาวทุกดวงหมดฟ้า)
ลบเรื่องราวที่เคยผ่านมา (ลบเรื่องราวที่เคยผ่านมา)
ลบอะไรก็ตามแต่ถ้าสุดท้ายยังรักอยู่
การลบไม่ได้ช่วยให้ลืม

まだ愛しているなら、その人を忘れるわけにはいかない。
心の中に留めていたら、存在を消すことはできない。
夜空の星を全部消したとしても、今まで起きたことを消したとしても
何もかも消しても、まだ愛しているなら忘れることなんてありえない。

มันไม่มีทางลบใครสักคนถ้ายังเก็บไว้ในหัวใจ
แต่ถ้าสุดท้ายยังรักอยู่
การลบไม่ได้ช่วยให้ลืม

心の中に留めていたら、存在を消すことはできない。
何もかも消しても、まだ愛しているなら忘れることなんてありえない。

ไปละค้าบ มาเขียนบล็อกรอบหน้า หวังว่าตัวเองจะดีขึ้นแล้วนะ 55555555

ว่างก็อยากยุ่ง พอยุ่งก็อยากว่าง

ว่ากันว่ามนุษย์เป็นสิ่งมีชีวิตที่ไม่ค่อยพอใจอะไรกับชีวิตตัวเอง ถึงขั้นมีสำนวนว่า The grass is always greener on the other side สิ่งรอบตัว เรื่องของคนนั้นคนนี้ก็ดูดีกว่าของตัวเองไปหมด เราเองก็เป็นคนหนึ่งที่คิดแบบนั้นมาตั้งแต่ตอนที่ตัวเองพลาดไปแลกเปลี่ยนรอบฤดูใบไม้ร่วงของปีที่แล้ว

ตอนที่เพื่อนลั้นลากับใบไม้แดงอยู่ที่นู่น เรายังต้องเรียนอยู่ที่นี่ กับกลุ่มคนใหม่ ๆ ที่เราไม่คุ้นเคย ตอนที่อีกก้าวเดียว แค่ก้าวขาขึ้นเครื่องบิน เราก็จะได้ไปแลกเปลี่ยนแล้ว โควิดก็ทำให้ทุกอย่างแย่ลง เราต้องกลับมาลงทะเบียนเรียนตอนผ่านไปแล้วครึ่งเทอม เป็นการลงทะเบียนเรียนแล้วสอบเลย Challenging สุดในชีวิตแล้วจริง ๆ และสุดท้าย ตอนที่ความหวังจะได้ไปแลกเปลี่ยน 1 ปีของเราหมดลงตอนวิรัชกิจประกาศว่าจะไม่ส่งหรือรับนักเรียนแลกเปลี่ยนในรอบฤดูใบไม้ร่วงปีนี้

ตอนนั้นเราเคว้งไปพักนึงเลย ลังเลว่า ควรจะยื่นจบไปหางานให้มันจบ ๆ ไป หรือจะจมอยู่กับสิ่งที่ตัวเองยังไม่สมหวังสักทีอยู่แบบนี้ สุดท้ายด้วยเสียงในใจของตัวเองที่สนับสนุนด้วยคำแนะนำจากพี่ที่เรารู้จักตอนฝึกงาน เราเลือกที่จะรอต่อไป ด้วยใจที่รู้ว่า พ่อกับแม่ก็คงไม่อยากให้เราจมอยู่แบบนี้เท่าไหร่ เราเริ่มหางานไปแล้วก้าวหนึ่งด้วยการหว่านเรซูเม่ให้รีครูทไปแล้วด้วยซ้ำ แต่เราก็ยั้งไว้ก่อน เพื่อรอ fulfil สิ่งที่เราอยากทำให้ได้มากที่สุดก่อนชีวิตการเรียนเราจะจบลงอย่างเป็นางการ

เราเลือกทางนี้ โดยไม่รู้เลยว่า ภายภาคหน้า มันจะเกิดอะไรขึ้น เราจะต้องรอโดยเสียเปล่าหรือไม่

แต่ก็เลือกแล้วแหละ…

ทีนี้ เราก็จะมีเวลาว่างโดยที่ไม่สามารถไปหางานประจำทำได้ หรือลงเรียนอะไรได้ตั้งเกือบปี ก็เลยเริ่มวางแผนว่าจะทำยังไงให้เวลาตรงนี้มันคุ้มค่าที่สุด เราวางแผนว่าจะลงเรียนคอร์สออนไลน์ไปเรื่อย ๆ ไปจนถึงขั้นซื้อหนังสือภาษาจีนมาเพื่อจะเรียนภาษาเพิ่มเอง แต่ในใจมันก็แอบรู้สึกว่า มนุษย์สุรุ่ยสุร่ายแบบเรามันควรจะหาทางหาเงินบ้างอะ ไม่งั้นเงินเก็บจะไม่เหลือเลย 5555555555

เราเริ่มจากลงประกาศสอนพิเศษ รับปากทำคอนเทนต์ให้เพจของบริษัทที่เราไปฝึกงาน รวมถึงสมัครงานพาร์ทไทม์ในบริษัทเทรดดิ้งของญี่ปุ่นไปด้วย ตอนแรกเราคิดว่าคงไม่ค่อยมีเด็กเรียนพิเศษหรือไม่มีใครรับเราเข้าทำงานท่ามกลางสถานการณ์นี้หรอก รู้สึกแย่กับความว่างของตัวเองมาก ๆ ถึงขั้นต้องกลับไปปรึกษาพี่นักจิตวิทยาที่เราเคยคุยด้วยตอนช่วงเรียนเครียดมาก ๆ ช่วงปี 3

แต่สักพักก็มีน้องเข้ามาเรียนพิเศษด้วย รวมถึงได้งานพาร์ทไทม์ที่สมัครไปด้วย จากที่รู้สึกว่าง กลายเป็นว่าเราแทบจะทำงานโดยไม่มีวันหยุดเลยเสียด้วยซ้ำ มันก็เลยเกิดความรู้สึกว่า เฮ้อ อยากพักบ้างจัง55555555

ทำไมถึงเป็นมนุษย์ที่ไม่พอใจกับตัวเองได้ขนาดนี้นะ

ตอนนี้ก็เริ่มรู้สึกลงตัวกับชีวิตแล้วแหละ วันธรรมดาทำงานออฟฟิศ มียากบ้างง่ายบ้าง ยากตรงติดต่อลูกค้าซึ่งก็เป็นมนุษย์เหมือนกัน แถมต้องใช้ภาษาญี่ปุ่นเขียนสื่อความอย่างเดียว ทำให้เกิดความเข้าใจผิดง่ายขึ้นไปอีก ยังดีที่ในบริษัทมีรุ่นพี่ที่น่ารักและเพื่อน ๆ ที่รู้จักกันเต็มไปหมดเลยรู้สึกว่ามี mental support ค่อนข้างดี เสาร์อาทิตย์ก็มีไลฟ์สอนภาษาในเพจที่ฝึกงานเก่าและสอนพิเศษไปด้วย

เราเริ่มรู้สึกดีกับตัวเองมากขึ้นเพราะเรารู้สึกว่าเรามีคุณค่าในโลกทุนนิยม เราหาเงินได้ แต่ก็เกิด question ในจิตใจแหละ ว่าทำไมถึงต้องรู้สึกว่าคุณค่าของตัวเองมันขึ้นอยู่กับการทำมาหากิน หาเงินได้ในโลกใบนี้ขนาดนั้นทั้งที่มันแทบไม่เกี่ยวกันเลย แต่เราไม่สามารถสลัดความรู้สึกด้อยค่าของตัวเองได้ตอนที่เราอยู่ว่างเฉย ๆ ได้

โลกมันอยู่ยากแต่เราก็ต้องอยู่อะเนอะ

อีกอย่าง เรารู้สึกรักมิตรภาพที่เราได้มาตอนเรียนรวมกับพี่ปี 5 หลาย ๆ คนด้วย เป็นหนึ่งในสิ่งที่ทำให้ไม่รู้สึกแย่มากตอนทุกอย่าง went wrong แต่ถ้าเลือกได้ เราก็คงอยากให้ชีวิตเป็นไปตามที่เราหวังอยู่ดี

ไม่รู้เหมือนกันว่าก้าวพลาดไปตรงไหนบ้าง รู้แค่ว่ามันกลับไปแก้อะไรไม่ได้แล้ว คงต้องพยายามตบ ๆ ให้ชีวิตตอนนี้มันเป็นไปตามที่อยากให้เป็นมากที่สุด อยากให้ช่วงเวลาที่ยิ้มมากกว่าร้องไห้มันดำเนินต่อไปได้นาน ๆ

รู้สึกว่าหลุดธีมบล็อกมาก ๆ แต่ไม่น่าจะเป็นอะไรหรอกมั้ง5555555555

ถ้าเพื่อน ๆ แวะเข้ามาดูก็ทักทายกันได้นะคะ

ซุยกะ

2020.07.30

ศักราชใหม่ของภาษาศาสตร์ญี่ปุ่นประยุกต์ | The New App Jp Ling

หลังจากจบคอร์สไปก็ยังพยายามชวนเพื่อนหลาย ๆ คน ถ้ามีโอกาสก็อยากให้ลงวิชานี้ จนมีเพื่อนปี 3 ที่เพิ่งกลับมาจากแลกเปลี่ยนไปลง ก็เลยมีโอกาสได้ติดตามเรื่อย ๆ ว่าในห้องเรียนทำอะไรกันบ้าง เห็นว่าปีนี้คนเรียนเยอะมาก ๆ และมีคนทำโปรเจ็คที่น่าสนใจอยู่หลายอันเลย วันนี้ก็เลยอยากมานำเสนอสิ่งที่เพื่อน ๆ หรือพี่ ๆ ได้ทำในวิชานี้ค่ะ

รู้สึกว่า ยิ่งการทำโปรเจ็คเริ่มเป็นรูปเป็นร่างขึ้น วิชานี้ก็ยิ่งเข้าใกล้กับความเป็น Applied Linguistics มากขึ้นไปอีก เห็นโปรเจ็คปัง ๆ ของหลาย ๆ กลุ่มในปีนี้แล้วเราแอบรู้สึกอยากกลับไปลงวิชานี้เพื่อทำโปรเจ็คอะไรสักอย่างเลยค่ะ

  1. 和語ー漢語辞典

อันนี้เราสุดแสนเซอร์ไพรส์เลยอะว่ามีคนทำจริง ๆ ด้วย เป็นพี่หนูดีกับพี่การ์ตูนที่เคยไปซิทอินด้วยกันวิชา Grammar System เมื่อปี 4 เทอม 1 เห็นว่าพี่ ๆ เขาสนใจการนำเทคโนโลยีมาใช้ในการเรียนภาษา และสนใจเอกแลงเทคที่เพิ่งเปิดใหม่ เห็นโปรเจคนี้แล้วก็รู้สึกว่าสมกับเป็นพี่ ๆ เขาดีค่ะ

อีกทั้งโปรเจคนี้ก็คงจะเป็นตัวช่วยให้น้อง ๆ ในเอกญี่ปุ่นทั้งในจุฬาฯ และมหาวิทยาลัยอื่น ๆ ในการช่วยพัฒนาภาษาญี่ปุ่นขึ้นไปอีกระดับได้ เช่น การเขียนเรียงความ บางทีพอเรียนเข้าชั้นกลางหรือสูงแล้ว มีความจำเป็นที่จะต้องเขียนเรียงความโดยใช้การหลากคำ ตอนปี 2 ที่เราเรียนวิชาการเขียนครั้งแรก กว่าจะได้ 漢語 แต่ละคำก็ต้องพยายามในการหาพอสมควร พอมี source ที่รวบรวมไว้แล้ว รู้สึกว่าชีวิตง่ายขึ้นมากเลยค่ะ

2. JAPISODE : Youtube Channel

อันนี้เป็นอีกโปรเจ็คที่เราสนใจมากค่ะ เห็นเพื่อน ๆ กับน้อง ๆ ที่ทำโปรเจ็คนี้ 苦労 กันมาก ๆ แบบทำกันข้ามวันข้ามคืนแล้วก็นับถือความทุ่มเทและความพยายาม อีกทั้งยังวาดมือทำแอนิเมชั่นเองทั้งหมดไปอีกกกกกกก

พอผลงานออกมาเราบอกเลยค่ะว่าไม่ผิดหวังเลย เนื้อหาสนุกเข้าใจง่าย ให้ความรู้เกี่ยวกับภาษาศาสตร์สังคมไปในตัวด้วย ซึ่งความรู้เหล่านี้ มีประโยชน์กับคนทุ่มกลุ่มที่กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นเลยค่ะ สำหรับคนที่เรียนแต่ในตำราพื้นฐานอาจจะไม่คุ้นชินกับอะไรแบบนี้ การนำ pop culture เข้ามาเพื่อช่วยนำเสนอทำให้คนเข้าถึงความรู้ได้ง่ายและสนุกขึ้นด้วย

ป.ล. no biased นะคะ เราชอบพี่โค้ดคุร้าบมาก ๆ 55555555

3. ภาษา การแปล และความเป็นเจ้าหงิง

อันนี้อาจจะเรียกโปรเจ็คไม่ได้ เรียกว่านำเสนอ blog ที่เพื่อนทุ่มเทเขียนแล้วกันค่ะ จุ๊บแจงคือเพื่อนร่วมชั้นปีของเรา ซึ่งนางไปเฉิดฉายอยู่ฮันไดมา 1 ปี อัพเวลจนจะถึงร่างสูงสุดแล้วมั้งคะ5555555 นางลงวิชานี้ทั้งที่ไม่ใช่แนว แต่ทำออกมาได้ดีกว่าคนอยากลงอย่างเราอีกอะ

อันนี้แฟนดิสนี่ย์ที่ร้องเพลงเป็นเจ้าหญิงงุ้งงิ้งมาตั้งแต่เด็กจะต้องชอบแน่นอนค่ะ เพราะ blog นี้นำเพลงดิสนี่ย์ทั้งเวอร์ชั่นอังกฤษ ญี่ปุ่น และไทยมาเทียบกันเพื่อสังเกตการแปลในประเด็นต่าง ๆ

โห แค่อธิบายก็ปังแล้วป้ะ

ไม่พอ เหลือบไปดู 参考文献 or รายการอ้างอิงของนาง โอโห research หนักมาก ทั้งวิทยานิพนธ์ภาษาไทย อังกฤษ ญี่ปุ่น เรียกได้ว่าทุ่มเทเขียนทุก entry เพราะฉะนั้น พลาดไม่ได้เลยค่ะสำหรับคนที่สนใจทั้ง ภาษาญี่ปุ่น การแปล เพลงและต่าง ๆ นานา

เนี่ยยยยยย เห็นโปรเจ็คและ blog ของเพื่อน ๆ ปีนี้แล้วเราอยากเอา blog ตัวเองไปซ่อนอ่าาาาา รู้สึกเป็นขยะเปียกเลยอ่าาาาาา อยากย้อนเวลากลับไปลงวิชานี้ใหม่แล้วทำให้ดีกว่านี้เลย

เอาเป็นว่า 3 อันที่เรานำเสนอไปนี้น่าสนใจมาก ๆ อย่าลืมไปดู/อ่าน/ใช้สิ่งที่เรานำเสนอไปนะคะ

翻訳「はじまりはじまり」back number

ตอนแรกเห็นรีเควสอ.กนกวรรณ จะแปล ヒロイン แล้วก็พบว่า แปลยากมากค่ะ555555 ก็เลยเอาเพลงนี้ที่แปลสต็อกไว้มาลงแทน เพลงนี้ชื่อ はじまりはじまり ค่ะ เป็นเพลงค่อนข้างเก่าละ รู้สึกจะอัลบั้มแรก ๆ ของแบคนัมเบอร์เลย ส่วนที่เราเลือกเพลงนี้มาแปลก็เพราะเราชอบท่อนนึงของเพลงนี้มากค่ะ ท่อนนั้นคือ

こんなペースじゃ
日が暮れてしまうどころか
昇ってしまうよ

ชอบความแอบชอบเขา อยากจีบเขาแต่เงอะงะ ทำอะไรชักช้า อย่าว่าแต่พระอาทิตย์ตกดินเลย ลากยาวไปยันพระอาทิตย์ขึ้นโน่น55555 ส่วนตอนนี้ก็ไปดูเนื้อเพลงเต็ม ๆ กันเลยค่าา เพลงน่ารักมากเลยนะ แต่ก็แอบเจ็บ ๆ สำหรับพวกแอบรักเขาแต่ไม่มีหวังแต่แรกอยู่อะแหละ ไม่ทิ้งลายจริง ๆ

あぁ 送ったメールをまた読み返して
やっぱり最後は疑問形がよかったな
あぁ 本当はもう少し面白い話
できるんだよ
目を閉じて思い出す
僕の好きな顔と声を

เฮ้อ ตอนนี้ก็ยังวนอ่านข้อความที่ส่งไปแล้วก็คิดอยู่เลยว่า น่าจะจบด้วยประโยคคำถามเสียก็ดีหรอก

คือที่จริงจะพูดเรื่องที่มันน่าสนใจกว่านี้ก็คงจะได้อยู่นะ

แต่ดันทำได้แค่หลับตาลงแล้วนึกถึงใบหน้าของคุณที่ผมชอบเสียเหลือเกิน

あなたに巡り会えたのは
本当に良かった
景色は踊りだす
きっと脈はないけど
明日の夜こそは電話を
掛けてみるよ
意味ない電話の意味に
気付いてくれれば

การที่ได้มาเจอกับคุณมันเป็นเรื่องดีมาก ๆ ถึงขั้นจินตนาการได้เป็นฉาก ๆ เลยล่ะ

ถึงแม้มันจะไม่มีหวังเลยก็ตามที

เดี๋ยวคืนพรุ่งนี้ก็จะลองโทรศัพท์ไปหาดูแล้วกัน

ขอแค่คุณจะรู้สึกถึงความหมายของสายที่ไร้สาระนี้ก็พอแล้ว

あぁ 結局メールは返ってこない
やっぱり寝たフリをして
朝返せばよかったな
あぁ 本当はもう少し男らしいところも
持っているよ
鳴かぬなら鳴くまで待つ
それじゃきっと何も起こらないよな
เฮ้อ ข้อความตอบกลับก็ไม่ยอมมาสักที

รู้งี้ทำเป็นแกล้งหลับแล้วตอบพรุ่งนี้เช้าเสียก็ดีหรอก

ที่จริงผมก็พอจะมีอะไรที่สมกับเป็นผู้ชายอยู่บ้างแหละ

นั้นจะรอจนกว่าเสียงเตือนข้อความจะดังแล้วกัน

แต่ถ้ารอแบบนั้นก็คงไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลยสินะ


あなたに巡り会えたのは
本当に良かった
景色は踊りだす
きっと脈はないけど
明日の夜こそは電話を
掛けてみるよ
意味ない電話の意味に
気付いてくれれば
การที่ได้มาเจอกับคุณมันเป็นเรื่องดีมาก ๆ ถึงขั้นจินตนาการได้เป็นฉาก ๆ เลยล่ะ

ถึงแม้มันจะไม่มีหวังเลยก็ตามที

เดี๋ยวคืนพรุ่งนี้ก็จะลองโทรศัพท์ไปหาดูแล้วกัน

ขอแค่คุณจะรู้สึกถึงความหมายของสายที่ไร้สาระนี้ก็พอแล้ว

そういえばまだ
彼氏がいるかいないかも
まだ聞いていないんだった
こんなペースじゃ
日が暮れてしまうどころか
昇ってしまうよ
จะว่าไปแล้ว ผมก็ยังไม่ได้ถามเลยนี่ว่าคุณมีแฟนหรือยัง

โห ถ้าเอื่อย ๆ แบบนี้ล่ะก็ อย่าว่าแต่พระอาทิตย์ตกดินเลย

คงจะไปถึงขั้นขึ้นวันใหม่เลยล่ะมั้ง


あなたに巡り会えたのは
本当に良かった
景色は踊りだす
あんまり脈はなくても
明日の夜こそは電話を
掛けてみるよ
意味ない電話の意味に
気付いてくれれば
การที่ได้มาเจอกับคุณมันเป็นเรื่องดีมาก ๆ ถึงขั้นจินตนาการได้เป็นฉาก ๆ เลยล่ะ

ถึงแม้มันจะไม่มีหวังเลยก็ตามที

เดี๋ยวคืนพรุ่งนี้ก็จะลองโทรศัพท์ไปหาดูแล้วกัน

ขอแค่คุณจะรู้สึกถึงความหมายของสายที่ไร้สาระนี้ก็พอแล้ว

そもそも気付いてほしいとか
言っている時点で
おすすめできるような
男ですらないけど
それでも
最後の最後には
なんとなく
きちんと言えるような
気がしてるよ
もう少し待ってて

ที่จริงตรงจุดที่พูดว่าอยากให้คุณรู้สึกถึงความในใจผมน่ะ

ผมมันก็ยังไม่ใช่ผู้ชายที่ดีเด่อะไรเลยเสียด้วยซ้ำ

แต่ถึงอย่างนั้นก็เถอะ ผมรู้สึกว่าสุดท้ายของสุดท้ายแล้ว

ผมก็น่าจะพูดมันออกมาได้อยู่แหละ

เพราะฉะนั้นช่วยรออีกหน่อยได้ไหม


なごり雪

なごり雪・หิมะหลงฤดู

เมื่อเกือบ ๆ เดือนก่อน ได้มีโอกาสไปฟังบรรยายพิเศษในคาบ App Jp Ling เกี่ยวกับการเรียนภาษาผ่านเพลงญี่ปุ่นมาค่ะ ได้ข่าวมาจากเพื่อนปีเดียวกัน (ที่ไปเรียนญี่ปุ่นมาก่อนปีนึงเลยมาลงคลาสนี้ปีนี้) ว่าอาจารย์ชวนไปฟัง หนูนี่น้ำตาแทบไหล ขอบคุณอาจารย์มากค่ะที่ยังนึกถึงหนู ฮือ

อาจารย์ที่มาบรรยายเป็นอาจารย์ท่านเดียวกับที่พูดเรื่องคำยกย่องถ่อมตัวเมื่อปีที่แล้วนั่นเอง ยังประทับใจกับมุก おでんはありますか อยู่เลยค่ะ55555 มารอบนี้มาบรรยายเรื่องเพลงก็น่าสนใจไม่แพ้กันเลย ชอบการเปิดโอกาสให้ตีความเนื้อเพลงในหลากหลายความหมายและสถานการณ์ เพราะด้วยธรรมชาติของเพลงญี่ปุ่นเองก็มีความคลุมเครือและเปิดพื้นที่ให้ตีความได้กว้างอยู่แล้ว ปกติมันจะตีความ คิดเองเออเองไปคนเดียว แต่พอได้ร่วมการบรรยายในครั้งนั้น การตีความและแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับหลาย ๆ คนกลายเป็นเรื่องสนุกมาก ๆ

ที่ว่าด้วยธรรมชาติของเพลงญี่ปุ่นมีความคลุมเครือนั้น อาจารย์ก็ได้สรุปหลังจากตีความเนื้อเพลงกันแล้ว ว่ามันเนื่องมาจากความ “พูดคนเดียว” ของเพลงญี่ปุ่นนั่นเอง ซึ่งพอมันเป็นการพูดบ่นพึมพำคนเดียว บางทีมันก็ไม่ปรากฎประธานทำให้บางทีมันเดายากมากว่าประโยคนี้ประธานคือใคร ควรจะตีความไปในทางไหน อีกเรื่องที่เหมือนอาจารย์เตรียมสไลด์มาแต่ไม่ทันเวลาน่าจะเป็นเรื่อง 主観的 กับ 客観的 (รึเปล่านะ?) ซึ่งคิดว่าถ้าได้ฟังบรรยายคงจะน่าสนใจมาก ๆ

เพลงที่อาจารย์นำมาสอนรอบนี้ชื่อเพลง なごり雪 ค่ะ ซึ่งจะแปลก็คงประมาณหิมะหลงฤดูอะไรประมาณนั้น เกร็ดตลก ๆ ของเพลงนี้ก็คือ ตอนแรกประเทศญี่ปุ่นไม่ใช้คำนี้กันทั่วไป แต่พอเพลงนี้ออกมาแล้วดังเปรี้ยงปร้าง ก็กลายเป็นศัพท์บัญญัติไปเสียอย่างนั้น55555

เนื้อเพลงของเพลงนี้เรียบง่ายมากค่ะ ฟังแล้วรู้ความหมายทุกคำ เพียงแค่ความ “ประธานหาย” ทำให้มีหลาย ๆ จุดที่ค่อนข้างจะตีความยากอยู่ทีเดียว ท้ายชีทเนื้อเพลงอาจารย์ก็เลยตั้งคำถามไว้ 3 ข้อดังนี้ค่ะ

  1. “เธอ” และ “ผม (หรือฉัน)” ในเรื่องนี้คือใคร และอยู่ในสถานการณ์ไหน
  2. 「今春が来て君はきれいになった」ทำไม และมีความหมายอย่างไร
  3. A ตอนที่ “ผม” แยกกับ “เธอ” นั้น ผมพูดอะไรออกไป และทำไม
    B “ผม” กำลังเล่าเรื่องนี้ให้ใครฟัง และเรื่องนี้ต้องการจะสื่ออะไร

ข้อแรก:
เอาจริง ๆ พล็อตที่คิดได้ในหัวตอนนี้คือน้ำเน่าสุด ๆ 55555555 คือเราอะคิดว่า สองคนนี้เป็นคู่รักกัน จะคู่รักเพศไหนก็แล้วแต่แหละ อีกฝ่ายนึงน่าจะต้องไปแต่งงานเพราะที่บ้านบังคับ แบบโอมิไออะไรแบบนั้น ส่วนอีกฝ่ายที่จำใจต้องเลิกเพราะพ่อแม่อีกฝ่ายไม่ยอมรับก็ต้องปล่อยไปโดยทำอะไรไม่ได้ โห บอกแล้วค่ะน้ำเน่า อ่านนิยายเยอะ55555

ข้อสอง:

ทำไม 今春が来て แล้วทำไมเธอถึง きれいになった อันนี้อาจจะหมายถึงฤดูจริง ๆ หรือเป็น metaphor ของความรักทั้งคู่ก็ได้ ก่อนหน้าฤดูใบไม้ผลิมันก็คือฤดูหนาว อากาศที่หนาวเหน็บผ่านพ้นไป ก็เหมือนช่วงของความสัมพันธ์ที่ย่ำแย่ก็ผ่านไปเหมือนกัน ส่วนตัวเธอที่กำลังจะจากไปก็เข้าสู่ช่วงฤดูใบไม้ผลิที่ทุกอย่างดูสดใส ทุกอย่างดูดีขึ้น แต่ไม่มีตัวคนเล่าอยู่ในชีวิตเขาอีกแล้ว

ข้อสาม:

A ตอนแยกกัน “ผม” พูดว่าอะไร เราคิดว่า ไม่ได้พูดอะไรแน่ ๆ เลย คงทำได้แค่มองเขาค่อย ๆ จากไปจนสุดสายตา ทำได้แค่พูดทุกสิ่งในใจของตัวเองเพราะกลัวว่าเขาจะลำบากใจ ไม่ก็กลัวว่าพูดแล้วตัวเองจะร้องไห้ออกมา

B ตัว “ผม” เล่าเรื่องนี้ให้ใครฟัง และเรื่องนี้ต้องการจะสื่ออะไร ข้อนี้ยากมาก ถ้าคิดว่าเล่าเรื่องนี้ให้ใครฟัง อาจจะไม่ได้เจาะจงว่าต้องส่งไปให้ถึงใครคนใดคนหนึ่ง แต่อยากเขียนเล่าเฉย ๆ เผื่อว่าวันนึง “เธอ” คนที่จากไปจะรับรู้บ้างว่ายังมีคนนึงที่หวังดีกับเธออยู่ตรงนี้อะไรประมาณนั้น

เอาล่ะ จบ 解説 แบบน้ำเน่า ๆ แล้ว คือกว่าจะเขียนได้ก็ต้องรอมีอารมณ์ สุดท้ายคือผ่านมาหลายเดือนแล้ว55555 แต่สุดท้ายก็ได้เขียนแล้วแหละ ปรบมือให้ตัวเองงงงง