遊ぼう:エピソードで伝えよう!

              ตอนคาบแรกที่คุย ๆ กันในห้อง ได้เรียนรู้ว่า การจะเล่าเรื่องอะไรสักอย่าง หรือสื่อความอะไรสักอย่างให้ผู้ฟังจำได้ การใส่ エピソード (episode) หรือเรื่องราวที่ได้ประสบมานั้นเป็นวิธีการที่ทำให้ผู้ฟังจำได้และประทับใจที่ดีอีกวิธีหนึ่ง

              พูดถึงการเล่าเรื่องเพื่อสื่อความรู้สึกแล้วก็นึกถึงเพลงของวง Back Number ขี้นมาเลย เพลงของวงนี้ บางทีเรารับรู้ได้ว่าเขาต้องการจะสื่ออะไรโดยไม่ต้องใช้คำพูดตรง ๆ เลย บางทีเพลงรักก็ไม่มีคำว่ารัก เพลงอกหักก็ไม่ได้มีคำว่าเสียใจ ไม่บอกตรง ๆ แต่ใช้การใช้ episode เพื่อให้เราเข้าใจว่าเพลงต้องการจะบอกอะไร ฟังแล้วก็แบบ โอ้ย ทำไมมันโดนหัวใจขนาดนี้ วันนี้ก็เลยอยากนำเสนอเพลงนึงของวงนี้ที่ใช้การใส่ episode แทนการใช้คำพูดบอกความรู้สึกตรง ๆ

โฉมหน้าผู้ร้องเพลงได้กระแทกใจวัยรุ่นรักว้าวุ่นที่สุด

              แต่ก่อนจะเข้าเรื่องนั้น เรามารู้จักวงนี้คร่าว ๆ กันดีกว่า วง Back Number คนญี่ปุ่นชอบเรียกแบบย่อ ๆ ว่า バクナン (บะขุนัม) เป็นวงดนตรีป็อปร็อค บางทีก็ไปทางเจป็อปบ้าง ก่อตั้งขึ้นในปี 2004 มีสมาชิกทั้งสิ้น 3 คนด้วยกัน วงนี้เริ่มเป็นที่รู้จักขึ้นเรื่อย ๆ และบูมขึ้นมาสุด ๆ ตอนที่ร้องเพลง クリスマスソング (Christmas Song) ที่ใช้ประกอบละคร 5時から9時まで (From 5 to 9 นำแสดงโดย ยะมะชิตะ โทะโมะฮิซะ หรือยามะพี กับอิฌิฮะระ ซะโตะมิ) เพลงนี้ดังในขั้นที่ว่า เป็นเพลงที่ต้องร้องในคาราโอเกะเลยทีเดียว

              นอกจากนี้ก็มีเพลง ハッピーエンド (Happy End) ประกอบภาพยนตร์ 明日、僕は昨日のきみとデートする (I will date with yesterday you เรื่องนี้เข้าไทยด้วย ร้องไห้หนักมาก มีเพลงของ Back Number ช่วยขยี้ยิ่งร้องหนัก5555) และเพลง 瞬き (Mabataki) ประกอบภาพยนตร์ 8年越しの花嫁 (8-year engagement) เป็นเพลงที่ทำให้เวลาได้ยินคำว่า 幸せとは ทีไร ในหัวนี่ต่อเนื้อเพลงอัตโนมัติทันที

              เกริ่นยาวมาก ขอเข้าเรื่องดีกว่า เพลงที่วันนี้จะมานำเสนอไม่ใช่เพลงที่ว่ามาทั้ง 3 เพลงด้านบน แต่เป็นเพลงในอัลบั้มเก่าแล้วล่ะ ชื่อว่าเพลง 世田谷ラブストーリー ไม่รู้จะแปลไทยยังไง คงประมาณ มนต์รักเซตะกะยะล่ะมั้ง (ทำไมดูลูกทุ่ง ๆ ?) เพลงนี้จะจำกัดความว่าเพลงอกหักก็ได้ แต่มันก็ปลายเปิดแบบไม่มีข้อสรุปให้มากกว่า ฟังแล้วจินตนาการเรื่องราวตามไปก็เศร้าแทนคนในเพลงเสียอย่างนั้น

              เอาล่ะ มาฟังกันเลยค่า

เพลงของ back number จริง ๆ มันติดลิขสิทธิ์ ไม่ได้ปล่อยเต็มเพลง เอาเวอร์ชั่นโคฟเวอร์ของคุณ 粉ミルク ไปก่อนแล้วกันเนอะ คนนี้ arrange ดนตรีใหม่ได้ดีงามทุกเพลง!

              แปลเนื้อแถมให้ด้วยแล้วกัน ภาษาอาจจะไม่สวยเท่าไหร่แต่ตั้งใจแปลมากเพราะอินเพลง (ป.ล. ในยูทูปมีคนแปลเนื้อไทยไว้ในเพลงโคฟเวอร์ของคุณ 粉ミルク ไม่ใช่ใครอื่นใด เทพณุแห่งเอกญี่ปี 3 นั่นเอง)

旧道沿いの居酒屋を出てから僕が無口なのは
今日君を家に誘うその口実を探しているんだよ

ที่ผมเอาแต่เงียบมาตลอดทางตั้งแต่ออกมาจากร้านอิซากายะเลียบถนนเส้นเก่า
ก็เป็นเพราะมันแต่หาข้ออ้างชวนคุณมาที่บ้านนี่แหละ

駅まで3分ちょっと近すぎたよな
酔っぱらった僕に君はまたねと小さく手を振った

เวลาที่ใช้เดินไปสถานีแค่ 3 นาที สั้นเกินไปเนอะ
แล้วคุณก็โบกมือเล็ก ๆ มาให้ผมที่เมาอยู่แล้วพูดว่า “แล้วเจอกันนะ”

今度は君を追いかけて
もう今日はここにいなよって
ちゃんと言うからまた遊びに来てよ
もう終電に間に合うように送るようなヘマはしない
もうしないからさ

ครั้งหน้าผมจะวิ่งตามคุณไป แล้วบอกว่าวันนี้ค้างคืนที่นี่เถอะนะ เพราะงั้นช่วยมาอีกทีได้ไหม
ไอจะไปส่งให้ทันรถไฟเที่ยวสุดท้ายน่ะ เรื่องโง่ ๆ แบบนั้น จะไม่ทำอีกแล้วล่ะ

改札入って振り返り 気を付けてねとまた君は手を振る
僕も同じ言葉を言いながら呼び止めなきゃと心で繰り返す

คุณเข้าไปในสถานีแล้วก็หันกลับมาบอกว่าระวังตัวด้วยนะพร้อมกับโบกมือมาให้อีก
ผมเองก็พูดคำเดียวกันนั่นกลับไป พร้อมกับคิดอยู่ซ้ำ ๆ ว่า ต้องรั้งคุณเอาไว้

各駅停車は君を連れ去ってゆく
僕の関われない毎日へとガタンゴトン
君を縛るための名前を持たない僕の
時間は24時20分まで

รถไฟเที่ยวปกติพาคุณออกห่างไปจากผม ไปสู่วันปกติที่ผมไม่สามารถเข้าไปเกี่ยวข้องด้วยได้
เวลาของตัวผมที่ไม่มีอะไรจะรั้งเธอไว้ได้นั้นมันมีถึงแค่เที่ยงคืน 20 นาทีเท่านั้น

階段上って見渡せばいつもの見慣れた風景で
ついさっきまでこの街に君がいたのか
あぁ君がいたのか

พอเดินขึ้นบันไดไปแล้วมองไปรอบ ๆ ก็เห็นแต่ทิวทัศน์ที่แสนคุ้นตา
จนถึงเมื่อกี้นี่คุณอยู่ในเมืองนี้สินะ เฮ้อ เมื่อกี้คุณยังอยู่เลย

今度は君を追いかけて
もう今日はここにいなよって
ちゃんと言うからまた遊びに来てよ
もう終電に間に合うように送るようなヘマはしない
もうしないからさ

ครั้งหน้าผมจะวิ่งตามคุณไป แล้วบอกว่าวันนี้ค้างคืนที่นี่เถอะนะ เพราะงั้นช่วยมาอีกทีได้ไหม
ไอจะไปส่งให้ทันรถไฟเที่ยวสุดท้ายน่ะ เรื่องโง่ ๆ แบบนั้น จะไม่ทำอีกแล้วล่ะ

月の明かりに照らされた
黒い髪 横顔 唇を
思い出して胸が苦しくなるよ
その全部が僕のものなら悲しい想いなどさせない
絶対させないのにな

เส้นผม ใบหน้าด้านข้างและริมฝีปากของคุณที่กำลังต้องแสงจันทร์
แค่นึกถึงสิ่งเหล่านี้ขึ้นมาก็เจ็บปวดใจขึ้นมา
ทั้งหมดที่ว่ามาก หากมันเป็นของผมล่ะก็จะไม่ทำให้เศร้าเลย
จะไม่มีวันทำให้เศร้าเด็ดขาดเลย

もう終電に間に合うように送るようなヘマはしない
もうしないからさ

ที่ว่าจะไปส่งให้ทันรถไฟเที่ยวสุดท้าย
เรื่องโง่ ๆ แบบนั้น จะไม่ทำอีกแล้วล่ะ

ที่มา: https://mojim.com/cny109685x16x12.htm

              จาก episode ที่ใส่เข้ามาในเพลงนี้ ทำให้รู้ได้ทันทีว่าตัวเอกของเพลงรู้สึกเสียดายและเสียใจกับการกระทำของตัวเองอยู่ โดยไม่ได้บอกเลยสักนิดว่ารู้สึกเสียใจแต่ใช้การบอกว่าคราวหน้าจะไม่ทำแบบนี้อีกแล้วแทน ก็คือบอกกลาย ๆ นั่นแหละว่าครั้งนี้ (และครั้งที่แล้ว) นี่พลาด ขอโอกาสแก้ตัวได้ไหม และเล่าความรู้สึกนี้ผ่านเหตุการณ์ที่ได้แต่มองเธอคนนั้นของตัวเองโบกมือลาตัวเองซ้ำแล้วซ้ำเล่า แม้จะรู้สึกเสียดายแต่ก็ทำอะไรไม่ได้ ที่ทำได้ก็แค่เพียงคิดถึงอีกฝ่ายและรอเท่านั้น

              ตอนฟังก็คิดว่า โห เนื้อเพลงนี่น่าเอามาทำหนังเนอะ คิดอยู่อย่างนั้นจนกระทั่งคิดจะเอาเพลงนี้มาเขียนบล็อคเลยไปนั่งหาข้อมูล สรุปว่าเขาก็มีหนังสั้นด้วยนะแต่เราไม่รู้มาก่อน55555 แล้วคือภาพของหนังสั้นตรงกับภาพที่เราคิดไว้ตอนฟังเพลงแบบ 90% อะ เลยรู้สึกประทับใจแบบ ทำไมเขียนเพลงที่ทำให้จินตนาการได้ขนาดนี้ ส่วนหนังสั้นก็เชิญรับชมได้ทางนี้ค่า

ท้ายหนังสั้นมีเพลงที่เป็นของ back number จริง ๆ ด้วย รับชมรับฟังได้ค่า

              ได้เผยแพร่ลัทธิ Back Number เรียบร้อย สบายใจแล้ว คราวหน้าในบล็อคเขียนเล่น ๆ นี้อาจจะทำการเผยแพร่ลัทธิ Back Number ต่อหรืออาจจะมีอะไรใหม่ ๆ (พอดีเป็นคนกิจกรรมเยอะ แหะ ๆ) ก็รอติดตามกันด้วยนะค้า

2 thoughts on “遊ぼう:エピソードで伝えよう!

  1. ชอบ christmas song สุดด เป็นเพลงแรกที่รู้จักด้วย แล้วก็รู้สึกว่า เห้ย เออเพลงนี้แม่งพูดแทนหนุ่มน้อยที่แอบรักเขาทุกคนบนโลกหมดแล้ว
    //ยังไม่มีอะไรdiscuss แวะมาเล่นด้วยเฉยๆแง 55555

    ถูกใจ

ใส่ความเห็น